John 6:63

Stephanus(i) 63 το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν
LXX_WH(i)
    63 G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G2227 [G5723] V-PAP-NSN ζωοποιουν G3588 T-NSF η G4561 N-NSF σαρξ G3756 PRT-N ουκ G5623 [G5719] V-PAI-3S ωφελει G3762 A-ASN ουδεν G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G3739 R-APN α G1473 P-1NS εγω G2980 [G5758] V-RAI-1S λελαληκα G5213 P-2DP υμιν G4151 N-NSN πνευμα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G2222 N-NSF ζωη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  63 G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμά G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G2227 V-PAP-NSN ζῳοποιοῦν, G3588 T-NSF G4561 N-NSF σὰρξ G3756 PRT-N οὐκ G5623 V-PAI-3S ὠφελεῖ G3762 A-ASN-N οὐδέν· G3588 T-NPN τὰ G4487 N-NPN ῥήματα G3739 R-APN G1473 P-1NS ἐγὼ G2980 V-RAI-1S λελάληκα G5210 P-2DP ὑμῖν G4151 N-NSN πνεῦμά G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2532 CONJ καὶ G2222 N-NSF ζωή G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
Tregelles(i) 63 τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν, πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
TR(i)
  63 G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G2227 (G5723) V-PAP-NSN ζωοποιουν G3588 T-NSF η G4561 N-NSF σαρξ G3756 PRT-N ουκ G5623 (G5719) V-PAI-3S ωφελει G3762 A-ASN ουδεν G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G3739 R-APN α G1473 P-1NS εγω G2980 (G5719) V-PAI-1S λαλω G5213 P-2DP υμιν G4151 N-NSN πνευμα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G2222 N-NSF ζωη G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 63 τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
SBLGNT(i) 63 τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ ⸀λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
f35(i) 63 το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν
ACVI(i)
   63 G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3588 T-NSN το The G2227 V-PAP-NSN ζωοποιουν That Makes Alive G3588 T-NSF η Tha G4561 N-NSF σαρξ Flesh G5623 V-PAI-3S ωφελει Benefits G3756 PRT-N ουκ Not G3762 A-ASN ουδεν Nothing G3588 T-NPN τα Thes G4487 N-NPN ρηματα Sayings G3739 R-APN α That G1473 P-1NS εγω I G2980 V-PAI-1S λαλω Speak G5213 P-2DP υμιν To You G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2532 CONJ και And G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2222 N-NSF ζωη Life
Vulgate(i) 63 spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt
Clementine_Vulgate(i) 63 { (6:64) Spiritus est qui vivificat: caro non prodest quidquam: verba quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.}
WestSaxon990(i) 63 gast is se ðe geliffæst flæsc ne fremað nan þing. þa word þe ic eow sæde synt gast & lïf.
WestSaxon1175(i) 63 Gast ys se þe liffæst flæsc ne fremeð nan þing. þa word þe ic eow sayde synde gast & lyf.
Wycliffe(i) 63 Therfor if ye seen mannus sone stiynge, where he was bifor?
Tyndale(i) 63 It is the sprete that quyckeneth the flesshe proffeteth nothinge. The wordes that I speake vnto you are sprete and lyfe.
Coverdale(i) 63 It is ye sprete that quyckeneth, ye flesh profiteth nothinge. The wordes that I speake, are sprete, and are life.
MSTC(i) 63 It is the spirit that quickeneth, the flesh profiteth nothing. The words that I speak unto you are spirit and life.
Matthew(i) 63 It is the spirite that quickeneth, the flesh proffetteth nothing. The wordes that I speake vnto you, are spirite and lyfe.
Great(i) 63 It is the sprete that quyckeneth, the flesh proffyteth nothinge. The wordes that I speake vnto you, are sprete and lyfe.
Geneva(i) 63 It is the spirite that quickeneth: the flesh profiteth nothing: the woordes that I speake vnto you, are spirite and life.
Bishops(i) 63 It is the spirite that quickeneth, the fleshe profiteth nothyng. The wordes that I speake vnto you, are spirite and lyfe
DouayRheims(i) 63 (6:64) It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you are spirit and life.
KJV(i) 63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
KJV_Cambridge(i) 63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
Mace(i) 63 it is the action of the mind that vivifies, that of the body profits nothing: the words that I have delivered to you, spiritually understood, give life.
Whiston(i) 63 It is the spirit that quickneth, the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you, are spirit, are life.
Wesley(i) 63 It is the Spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken, they are spirit and they are life.
Worsley(i) 63 The spirit is the principle of life, the flesh availeth nothing: now the words that I speak unto you are spirit, and therefore life.
Haweis(i) 63 The Spirit is the life-giving power; the flesh contributeth nothing: the declarations which I make to you, they are spirit, and they are life.
Thomson(i) 63 It is the spirit which giveth life, the flesh profiteth nothing. The words which I speak to you are spirit, they are life.
Webster(i) 63 It is the spirit that reviveth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak to you, they are spirit, and they are life.
Living_Oracles(i) 63 It is the Spirit that quickens; the flesh profits nothing. The words which I speak to you, are spirit and life.
Etheridge(i) 63 It is the Spirit that maketh alive, the body profiteth nothing: the words which I have spoken to you, they are spirit and they are life.
Murdock(i) 63 It is the Spirit that vivifieth; the body profiteth nothing. The words which I have used with you, they are spirit, and they are life.
Sawyer(i) 63 The Spirit is that which makes alive; the flesh profits nothing; the words which I have spoken to you are spirit and life.
Diaglott(i) 63 The spirit is that making alive; the flesh not profits nothing. The words, which I speak to you, spirit is and life is.
ABU(i) 63 It is the spirit that makes alive, the flesh profits nothing; the words which I have spoken to you are spirit, and are life.
Anderson(i) 63 It is the spirit that makes alive; the flesh profits nothing; the words that I speak to you are spirit and life.
Noyes(i) 63 It is the spirit which maketh alive; the flesh profiteth nothing. The words which I have spoken to you are spirit, and are life.
YLT(i) 63 the spirit it is that is giving life; the flesh doth not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;
JuliaSmith(i) 63 It is the spirit making alive; the flesh profits nothing: the words which I speak to you are spirit, and are life.
Darby(i) 63 It is the Spirit which quickens, the flesh profits nothing: the words which I have spoken unto you are spirit and are life.
ERV(i) 63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, and are life.
ASV(i) 63 It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, and are life.
JPS_ASV_Byz(i) 63 It is the spirit that giveth life, the flesh profiteth nothing; the words that I have spoken unto you are spirit, and are life.
Rotherham(i) 63 The spirit, it is, that giveth life,––the flesh, profiteth, nothing: The declarations which, I, have spoken unto you, are, spirit, and, are, life.
Twentieth_Century(i) 63 It is the Spirit that gives Life; mere flesh is of no avail. In the teaching that I have been giving you there is Spirit and there is Life.
Godbey(i) 63 The Spirit is the One who creates life; the flesh profits nothing; the words which I have spoken unto you are spirit and life.
WNT(i) 63 It is the spirit which gives Life. The flesh confers no benefit whatever. The words I have spoken to you are spirit and are Life.
Worrell(i) 63 It is the Spirit That giveth life; the flesh profits nothing: the words which I have spoken to you are spirit, and they are life.
Moffatt(i) 63 What gives life is the Spirit: flesh is of no avail at all. The words I have uttered to you are spirit and life.
Goodspeed(i) 63 The Spirit is what gives life; flesh is of no use at all. The things that I have said to you are spirit and they are life.
Riverside(i) 63 The spirit is what gives life; the flesh is of no account. The words that I have spoken to you are spirit and are life.
MNT(i) 63 "The spirit is what gives life; the flesh is of no avail. The words which I have been speaking to you, are spirit and are life.
Lamsa(i) 63 It is the spirit that gives life; the body is of no account; the words which I have spoken to you are spirit and life.
CLV(i) 63 The Spirit is that which is vivifying. The flesh is not benefiting anything. The declarations which I have spoken to you are spirit and are life.
Williams(i) 63 The Spirit is what gives life; the flesh does not help at all. The truths that I have told you are spirit and life.
BBE(i) 63 The spirit is the life giver; the flesh is of no value: the words which I have said to you are spirit and they are life.
MKJV(i) 63 It is the Spirit that makes alive, the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit and are life.
LITV(i) 63 It is the Spirit that gives life. The flesh does not profit, nothing! The words which I speak to you are spirit and are life.
ECB(i) 63 The spirit enlivens; the flesh benefits naught: the rhema I speak to you are spirit and life:
AUV(i) 63 It is the Holy Spirit who [Note: The Greek word here is “that” instead of “who”] gives life [i.e., understanding the spiritual nature of Jesus’ teaching can produce spiritual life]; the flesh is of no value [i.e., understanding Jesus’ teaching only in a physical sense makes it worthless]. The words I have spoken to you are [from the] Holy Spirit and [they give] life.
ACV(i) 63 It is the spirit that makes alive. The flesh benefits nothing. The sayings that I speak to you are spirit, are life.
Common(i) 63 It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing. The words that I have spoken to you are spirit, and they are life.
WEB(i) 63 It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
NHEB(i) 63 It is the Spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
AKJV(i) 63 It is the spirit that vivifies; the flesh profits nothing: the words that I speak to you, they are spirit, and they are life.
KJC(i) 63 It is the spirit that gives life; the flesh profits nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
KJ2000(i) 63 It is the spirit that gives life; the flesh profits nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
UKJV(i) 63 It is the spirit that gives life; (o. pneuma) the flesh profits nothing: the words (o. rhema) that I speak unto you, they are spirit, (o. pneuma) and they are life.
RKJNT(i) 63 The spirit gives life; the flesh profits nothing: the words I speak to you are spirit and life.
TKJU(i) 63 It is the Spirit that makes alive; the flesh profits nothing: The words that I speak to you, they are spirit, and they are life.
RYLT(i) 63 the spirit it is that is giving life; the flesh does not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;
EJ2000(i) 63 The Spirit is he that gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken unto you, they are Spirit and they are life.
CAB(i) 63 It is the Spirit who makes alive; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and they are life.
WPNT(i) 63 The Spirit is the One who makes alive; the flesh does not benefit anything. The words that I speak to you are spirit, are life.
JMNT(i) 63 "The Spirit (or: Breath-effect; or: spirit; Breath; Attitude) is (or: continues being) the One continuously creating life (or: repeatedly making alive; habitually forming life). The flesh continues being of no help or benefit to anything (furthers or augments not one thing). The declarations (gush-effects; spoken words; sayings; results of the Flow) which I Myself have spoken to you folks are (or: continue to be) Spirit (or: spirit; Breath-effect; attitude) and they are (or: continue being) Life.
NSB(i) 63 »It is the spirit that gives life. The flesh profits nothing. The words that I spoke to you are spirit and life.
ISV(i) 63 It’s the Spirit who gives life; the flesh accomplishes nothing. The words that I’ve spoken to you are spirit and life.
LEB(i) 63 The Spirit is the one who gives life; the flesh profits nothing. The words that I have spoken to you are spirit and are life.
BGB(i) 63 Τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
BIB(i) 63 Τὸ (The) πνεῦμά (Spirit) ἐστιν (it is) τὸ (-) ζωοποιοῦν (giving life); ἡ (the) σὰρξ (flesh) οὐκ (not) ὠφελεῖ (profits) οὐδέν (nothing). τὰ (The) ῥήματα (words) ἃ (that) ἐγὼ (I) λελάληκα (speak) ὑμῖν (to you) πνεῦμά (spirit) ἐστιν (are), καὶ (and) ζωή (life) ἐστιν (they are).
BLB(i) 63 It is the Spirit giving life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit and they are life.
BSB(i) 63 The Spirit gives life; the flesh profits nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.
MSB(i) 63 The Spirit gives life; the flesh profits nothing. The words I speak to you are spirit and they are life.
MLV(i) 63 It is the spirit who is giving-life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit and are life.
VIN(i) 63 The Spirit gives life; the flesh profits nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.
Luther1545(i) 63 Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist kein nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.
Luther1912(i) 63 Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.
ELB1871(i) 63 Der Geist ist es, der lebendig macht; das Fleisch nützt nichts. Die Worte, welche ich zu euch geredet habe, sind Geist und sind Leben;
ELB1905(i) 63 Der Geist ist es, der lebendig macht; das Fleisch nützt nichts. Die Worte, welche ich zu euch geredet habe, sind Geist und sind Leben;
DSV(i) 63 De Geest is het, Die levend maakt; het vlees is niet nut. De woorden, die Ik tot u spreek, zijn geest en zijn leven.
DarbyFR(i) 63 C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien: les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie;
Martin(i) 63 C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien; les paroles que je vous dis, sont esprit et vie.
Segond(i) 63 C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
SE(i) 63 El Espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que yo os he hablado, son Espíritu y son vida.
ReinaValera(i) 63 El espíritu es el que da vida; la carne nada aprovecha: las palabras que yo os he hablado, son espíritu y son vida.
JBS(i) 63 El Espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que yo os he hablado, son Espíritu y son vida.
Albanian(i) 63 Éshtë Fryma që jep jetë; mishi nuk vlen asgjë; fjalët që po ju them janë frymë dhe jetë.
RST(i) 63 Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова,которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
Peshitta(i) 63 ܪܘܚܐ ܗܝ ܕܡܚܝܐ ܦܓܪܐ ܠܐ ܡܗܢܐ ܡܕܡ ܡܠܐ ܕܐܢܐ ܡܠܠܬ ܥܡܟܘܢ ܪܘܚܐ ܐܢܝܢ ܘܚܝܐ ܐܢܝܢ ܀
Arabic(i) 63 الروح هو الذي يحيي. اما الجسد فلا يفيد شيئا. الكلام الذي اكلمكم به هو روح وحياة.
Amharic(i) 63 ሕይወትን የሚሰጥ መንፈስ ነው፤ ሥጋ ምንም አይጠቅምም፤ እኔ የነገርኋችሁ ቃል መንፈስ ነው ሕይወትም ነው።
Armenian(i) 63 Հապա ի՞նչ պիտի մտածէք, եթէ տեսնէք մարդու Որդիին բարձրանալը հոն՝ ուր նախապէս էր:
ArmenianEastern(i) 63 «Հոգին է կենդանարար. մարմինը ոչ մի բան չի կարող անել: Այն խօսքը, որ ես ձեզ ասացի, հոգի է եւ կեանք:
Breton(i) 63 Ar spered eo a vuhezeka; ar c'hig ne servij da netra. Ar gerioù a lavaran deoc'h a zo spered ha buhez.
Basque(i) 63 Spiritua da viuificatzen duena, haraguiac eztu deus probetchatzen: nic erraiten drauzquiçuedan hitzac spiritu dirade eta vicitze.
Bulgarian(i) 63 Духът е, който дава живот; плътта нищо не ползва. Думите, които ви говоря, са дух и живот.
Croatian(i) 63 "Duh je onaj koji oživljuje, tijelo ne koristi ništa. Riječi koje sam vam govorio duh su i život su."
BKR(i) 63 Duch jest, jenž obživuje, těloť nic neprospívá. Slova, kteráž já mluvím vám, Duch a život jsou.
Danish(i) 63 Det er Aanden, som levendegjør, Kjødet gavner intet; de Ord, som jeg taler til Eder, ere Aand og ere Liv.
CUV(i) 63 叫 人 活 著 的 乃 是 靈 , 肉 體 是 無 益 的 。 我 對 你 們 所 說 的 話 就 是 靈 , 就 是 生 命 。
CUVS(i) 63 叫 人 活 着 的 乃 是 灵 , 肉 体 是 无 益 的 。 我 对 你 们 所 说 的 话 就 是 灵 , 就 是 生 命 。
Esperanto(i) 63 La spirito estas la viviganto; la karno nenion utilas; la vortoj, kiujn mi diris al vi, estas spirito kaj estas vivo.
Estonian(i) 63 Vaim on, kes teeb elavaks; lihast ei ole kasu millekski; sõnad, mis mina teile olen rääkinud, on vaim ja on elu.
Finnish(i) 63 Henki on se, joka eläväksi tekee, ei liha mitään auta: ne sanat, jotka minä teille puhun, ovat henki ja elämä.
FinnishPR(i) 63 Henki on se, joka eläväksi tekee; ei liha mitään hyödytä. Ne sanat, jotka minä olen teille puhunut, ovat henki ja ovat elämä.
Georgian(i) 63 სული არს განმაცხოველებელ, ხოლო ჴორცნი არად სარგებელ არიან; სიტყუათა რომელთა გეტყჳ თქუენ, სულ არიან და ცხორება.
Haitian(i) 63 Se lespri a ki bay lavi, kò a pa vo anyen. Pawòl mwen di nou yo soti nan Lespri Bondye, yo bay lavi.
Hungarian(i) 63 A lélek az, a mi megelevenít, a test nem használ semmit: a beszédek, a melyeket én szólok néktek, lélek és élet.
Indonesian(i) 63 Yang membuat manusia hidup ialah Roh Allah. Kekuatan manusia tidak ada gunanya. Kata-kata yang Kukatakan kepadamu ini adalah kata-kata Roh Allah dan kata-kata yang memberi hidup.
Italian(i) 63 Lo spirito è quel che vivifica, la carne non giova nulla; le parole che io vi ragiono sono spirito e vita.
ItalianRiveduta(i) 63 E’ lo spirito quel che vivifica; la carne non giova nulla; le parole che vi ho dette sono spirito e vita.
Japanese(i) 63 活すものは靈なり、肉は益する所なし、わが汝らに語りし言は、靈なり、生命なり。
Kabyle(i) 63 D Ṛṛuḥ i d-yețțaken tudert amdan ur yețțaweḍ ɣer wacemma ma yețkel ɣef yiman-is. Imeslayen-agi i wen-d-nniɣ, d wigi i d Ṛṛuḥ, d wigi i ț-țudert.
Korean(i) 63 살리는 것은 영이니 육은 무익하니라 내가 너희에게 이른 말이 영이요 생명이라
Latvian(i) 63 Gars ir tas, kas atdzīvina, miesa neder nekam. Vārdi, ko es jums runāju, ir gars un dzīvība.
Lithuanian(i) 63 Dvasia teikia gyvybę, o kūnas nieko neduoda. Žodžiai, kuriuos jums kalbu, yra dvasia ir gyvenimas.
PBG(i) 63 Duchci jest, który ożywia, ciało nic nie pomaga; słowa, które ja wam mówię, duch są i żywot są.
Portuguese(i) 63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
ManxGaelic(i) 63 She yn spyrryd ta bioghey, cha vel yn eill jannoo veg y vie: ny goan ta mish dy loayrt riu, t'ad spyrryd as t'ad bea.
Norwegian(i) 63 Det er Ånden som gjør levende, kjødet gagner intet; de ord som jeg har talt til eder, er ånd og er liv.
Romanian(i) 63 Duhul este acela care dă viaţă, carnea nu foloseşte la nimic; cuvintele, pe cari vi le-am spus Eu, sînt duh şi viaţă.
Ukrainian(i) 63 То дух, що оживлює, тіло ж не помагає нічого. Слова, що їх Я говорив вам, то дух і життя.
UkrainianNT(i) 63 Се дух, що оживлює; тіло не годить ся нї на що. Слова, що я глаголю вам, се дух і життє.
SBL Greek NT Apparatus

63 λελάληκα WH Treg NIV ] λαλῶ RP